Танцующая на гребне волны. Иногда слишком любить может быть хуже, чем не любить ?

В чем успех успешной и интересной книги? Конечно же, в первую очередь все зависит от автора, от его таланта и умения написать книгу, которая заинтересует читателей. Но тут еще есть один фактор, особенно он очень важен для читателей, которые читают книгу в переводе, не на родном языке автора. На этот фактор мало кто обращает внимание, но самом деле именно он очень важен, как издательство локализует книгу и как переводчик ее переведет. Ведь даже очень талантливого и интересного автора можно так испортить переводом и локализацией, что он никто и не поймет, что на языке автора книги, эта книга звучит и читается намного лучше. И в этом плане у издательства "Эксмо" все идеально: и перевод и локализация.
В оригинале книга называется "Sea change", дословный перевод примерно "море изменяет". На русском языке какая-то абракадабра, которая совершенно не звучит. Конечно, если прочитать книгу, ты поймешь, что так и есть, главного героя изменило море (вернее океан), но название "Танцующая на гребне волны", намного лучше и звучит и подходит по сути книги. На сто процентов лучше. Ну и сам перевод, он идеален, он роскошен! Перевод на столько идеально передает ощущение книги, ее суть, диалоги, все фразы, эти фразы хочется перечитывать и запоминать:
"Быть матерью значит быть садовником, растящим человеческие души."
"Любовь не буфет, где можно выбирать части жизни, которые вы хотите включить в отношения."
Ну и конечно же книга, такие книги читаешь взахлеб, ее читаешь, как пьешь прохладную воду, после нескольких часов на жаре, не желая останавливаться, пока не прочитаешь ее до конца. Сюжет, достойный хорошего фильма, с оскароносными актерами. Сюжет держит в напряжении до самой последней страницы и концовка такая необычная, что даже не подозреваешь, как по-детективному автор книги ее закрутил. Советую, рекомендую, на все сто процентов!
Journal information